| < Luty 2018 > |
Pn Wt Śr Cz Pt So N
      1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28        
Zakładki:
1. Ciekawie po hiszpańsku!
2. Hiszpański
3. Hiszpania...
4. Ciekawscy... ;-)
5. Ciekawie...
6. Polacy w Hiszpanii
7. Pomocnik (różności)
Moje filmiki
Moje zdjecia

CONTACTA con Una...

statystyka

środa, 04 grudnia 2013
Malú

czyli María Lucía Sánchez Benítez i...A prueba de ti z nowej plyty, SI ;-)

To wszedzie "leci" i o kazdej godzinie...Promocja - wiadomo!

Ale ja...nuce caly czas inna...melodie z tego krazka... ;-)

...Ni pienso, ni busco, ni quiero volver...no quero ni verte, ni hablar, ni saber...Yo quiero irme lejos, tanto como pueda ...Quiero que me veas DESAPARECER...

...Taaaa... To pewnie to piano...

¡ME ENCANTA!

sobota, 30 listopada 2013
Parir cz.2

O slowie PARIR i jego doslownym znaczeniu bylo tu => http://elcastellano.blox.pl/2013/11/PARIR.html

Dzis cd. bo stanelismy na...

PONER ALGUIEN A PARIR - a to po prostu: mowic o kims zle...bardzo zle...; obmawiac..., obgadac kogos; wyzwac go...oczywiscie nie w oczy, ale za plecami...Prawda nie ma tu znaczenia...o szczerosci nie wspomne...bo to wlasnie wspanialy przyklad calkowitego jej braku...

Odmiany tego, choc juz bez slowa PARIR ale z PONER ;-) to np. :

PONER...:

- VERDE

- DE VUELTA Y MEDIA

- A CALDO

- A CAER DE UN BURRO

Inne z PARIR to :

ERAMOS POCOS (MUCHOS) Y PARIÓ LA ABUELA (BURRA) - ...cos : jakby nas bylo malo!...np. Jest nas spora grupa...i jeszcze ktos niespodziewany sie dolacza... Ale uzywa sie glownie w tym szerszym znaczeniu...tj. jakby malo bylo problemow...pojawia sie jeszcze jeden! Zupelnie nieoczekiwany...po babci przeciez nikt nie spodziwea sie potomstwa...he, he... Jednym slowem wyraza to samo, co...: ¡LO QUE FALTABA! ;-)

LA MADRE QUE TE PARIÓ - nie wspominam...Nie umiem przetlumaczyc...bo nie mozna. Przeklenstwo i tyle. A ze popularne...wiec w zasadzie stacilo na mocy...i zostalo ot...powiedzenie...choc...brzydkie...i jednak wyzwisko...


D L A      C I E K A W S K I C H ! ! !



PARIR CHAYOTES* - w Hiszpanii raczej tego nie slyszalam, bo ponoc z Meksyku pochodzi...ale warto znac i wiedziec. Tu w zasadzie znaczenie doslowne...choc abstrakcyjne... ;-) A oznacza...przechodzic cos ciezkiego; problematycznego czy bolacego... No wyobrazmy sobie...rodzic taka 2 kg dynie...do tego z kolcami... ;-)



* CHAYOTE => zw, takez : cidrayota, cidra papa, chayota, tayota (nie mylic z TOYOTA!!! ;-) ), güisquil, guatilla, chuchu, papapobre, xuxú y chuchú, papa del aire, papa del moro czy guatila...ufff...Dobra, wystarczy! Chodzi tu o owoc... NÁHUATL chayotli => calabaza espinosa ;-) Chodzi o rosline z dyniowatych, po polsku zw. KOLCZOCH JADALNY.

środa, 27 listopada 2013
PARIR

W sumie brzydkie slowo..tzn. nie brzmi ladnie ;-)

A oznacza : RODZIC...ale nie zawsze...i oczywiscie nie o kobiecie...choc owszem, tez sie jeszcze zdarza...takie uzycie tego slowa spotkac...zwlaszcza u ludzi ze...wsi zabitych dechami... he, he...ale ogolnie slowo PARIR dotyczy ssakow. (zwierzat)

Poprawnie u kobiet:

DAR A LUZ

NACIMIENTO - narodziny... ;-)

Dawno, dawno temu Panie, ktore pomagaly przy porodach, czyli nasze polskie akuszerki byly zwane tu, w Hiszpanii: PARTERAS(-OS)** czy COMADRONAS(-ES)***.

Dzis mamy POLOZNE (pol.) czyli MATRONY* (hiszp.) ;-)

Jesli mowa o porodzie, to owszem bedzie: PARTO

Miejsce w szpitalu gdzie porod sie odbywa to PARITORIO

PARIENTE (-A) - krewny(-a)... Ale mozna tez uslyszec inne zastosowanie tego slowa...np. zona o mezu...czy PARIENTA - maz o zonie...oczywiscie gdy ta druga polowka...tego nie slyszy... ;-)

PARENTESCO/CONSANGUINIDAD - powinowactwo/pokrewienstwo; relacja rodzinna; relacja/stosunek genealogiczny.

Mozna tez...przenosnie:

PARIR UNA IDEA i inne temu podobne i doslowne, jak w jez.polskim.

Ale...co oznacza:

PONER A ALGUIEN A PARIR ?

He, he... No wlasnie...Nic z porodem wspolnego nie ma! Ale o tym...innym razem i w innym dziale (kategorii)... ;-)

 

*MATRÓN - l.poj. r.meski zenskigo MATRONA.

**L.poj. PARTERA(r.zen.); PARTERO(r.mes.).

***L.poj. COMADRONA (r.zen.); COMADRÓN (r.mes).

wtorek, 26 listopada 2013
Wyjątek potwierdza regułę...

Alfabet /Abecadło (ALFABETO/ABECEDARIO) języka hiszpańskiego składa się z:

- 27 liter (LETRAS)

A,a; B,b; C,c; D,d; E,e; F,f; G,g; H,h; I,i; J,j; K,k; L,l; M,m; N,n; Ñ,ñ; O,o; P,p; Q,q; R,r; S,s; T,t; U,u; V,v; W,w; X,x; Y,y; Z,z

- 5 dwuznaków (digrafów) (DÍGRAFOS)

CH, LL, GU, QU, RR

Ale trzeba dodać jeszcze ich brzmienie...
Wiele pokrywa się z polskimi literami, np. A; B; O; M; N; P...
Kilka wygląda tak samo a brzmi inaczej np. J czy Y...
Jedną...piszemy; ma nazwę, ale w tekście jest zawsze NIEMA (MUDA). To literka H (hache; czyt. aće).

Ale...no właśnie! Przypomniał mi się jeden taki wyraz, w którym H NIE jest wcale nieme (MUDO)...i brzmi całkiem jak polskie H. :-O

Czyzby...wyjątek potwierdzający regułę ???

poniedziałek, 25 listopada 2013
Jaka piekna nazwa!!!

Kiedys, kiedys...O tu => http://elcastellano.blox.pl/2011/10/Beza.html

pisalam o bezach...w Hiszpanii zwane: NUBES, SUSPIROS, MERENGUES czy MERINGUES...

A dzis...

Dzis pokaze inne...Tez dobre i nieco tansze*...I tez bezy choc...

BESOS sie nazywaja! O prosze:

 Prawda, ze sliczna nazwa?

* 1,40€ paczka 100g czyli kg 14€ ;-)

Ostatnio...prawie co tydzien kupuje...i wcinam...az wstyd sie przyznac...

No coz...Una...es GOLOSA i tyle... ;-)