| < Grudzień 2017 > |
Pn Wt Śr Cz Pt So N
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Zakładki:
1. Ciekawie po hiszpańsku!
2. Hiszpański
3. Hiszpania...
4. Ciekawscy... ;-)
5. Ciekawie...
6. Polacy w Hiszpanii
7. Pomocnik (różności)
Moje filmiki
Moje zdjecia

CONTACTA con Una...

statystyka

sobota, 30 listopada 2013
Parir cz.2

O slowie PARIR i jego doslownym znaczeniu bylo tu => http://elcastellano.blox.pl/2013/11/PARIR.html

Dzis cd. bo stanelismy na...

PONER ALGUIEN A PARIR - a to po prostu: mowic o kims zle...bardzo zle...; obmawiac..., obgadac kogos; wyzwac go...oczywiscie nie w oczy, ale za plecami...Prawda nie ma tu znaczenia...o szczerosci nie wspomne...bo to wlasnie wspanialy przyklad calkowitego jej braku...

Odmiany tego, choc juz bez slowa PARIR ale z PONER ;-) to np. :

PONER...:

- VERDE

- DE VUELTA Y MEDIA

- A CALDO

- A CAER DE UN BURRO

Inne z PARIR to :

ERAMOS POCOS (MUCHOS) Y PARIÓ LA ABUELA (BURRA) - ...cos : jakby nas bylo malo!...np. Jest nas spora grupa...i jeszcze ktos niespodziewany sie dolacza... Ale uzywa sie glownie w tym szerszym znaczeniu...tj. jakby malo bylo problemow...pojawia sie jeszcze jeden! Zupelnie nieoczekiwany...po babci przeciez nikt nie spodziwea sie potomstwa...he, he... Jednym slowem wyraza to samo, co...: ¡LO QUE FALTABA! ;-)

LA MADRE QUE TE PARIÓ - nie wspominam...Nie umiem przetlumaczyc...bo nie mozna. Przeklenstwo i tyle. A ze popularne...wiec w zasadzie stacilo na mocy...i zostalo ot...powiedzenie...choc...brzydkie...i jednak wyzwisko...


D L A      C I E K A W S K I C H ! ! !



PARIR CHAYOTES* - w Hiszpanii raczej tego nie slyszalam, bo ponoc z Meksyku pochodzi...ale warto znac i wiedziec. Tu w zasadzie znaczenie doslowne...choc abstrakcyjne... ;-) A oznacza...przechodzic cos ciezkiego; problematycznego czy bolacego... No wyobrazmy sobie...rodzic taka 2 kg dynie...do tego z kolcami... ;-)



* CHAYOTE => zw, takez : cidrayota, cidra papa, chayota, tayota (nie mylic z TOYOTA!!! ;-) ), güisquil, guatilla, chuchu, papapobre, xuxú y chuchú, papa del aire, papa del moro czy guatila...ufff...Dobra, wystarczy! Chodzi tu o owoc... NÁHUATL chayotli => calabaza espinosa ;-) Chodzi o rosline z dyniowatych, po polsku zw. KOLCZOCH JADALNY.

środa, 27 listopada 2013
PARIR

W sumie brzydkie slowo..tzn. nie brzmi ladnie ;-)

A oznacza : RODZIC...ale nie zawsze...i oczywiscie nie o kobiecie...choc owszem, tez sie jeszcze zdarza...takie uzycie tego slowa spotkac...zwlaszcza u ludzi ze...wsi zabitych dechami... he, he...ale ogolnie slowo PARIR dotyczy ssakow. (zwierzat)

Poprawnie u kobiet:

DAR A LUZ

NACIMIENTO - narodziny... ;-)

Dawno, dawno temu Panie, ktore pomagaly przy porodach, czyli nasze polskie akuszerki byly zwane tu, w Hiszpanii: PARTERAS(-OS)** czy COMADRONAS(-ES)***.

Dzis mamy POLOZNE (pol.) czyli MATRONY* (hiszp.) ;-)

Jesli mowa o porodzie, to owszem bedzie: PARTO

Miejsce w szpitalu gdzie porod sie odbywa to PARITORIO

PARIENTE (-A) - krewny(-a)... Ale mozna tez uslyszec inne zastosowanie tego slowa...np. zona o mezu...czy PARIENTA - maz o zonie...oczywiscie gdy ta druga polowka...tego nie slyszy... ;-)

PARENTESCO/CONSANGUINIDAD - powinowactwo/pokrewienstwo; relacja rodzinna; relacja/stosunek genealogiczny.

Mozna tez...przenosnie:

PARIR UNA IDEA i inne temu podobne i doslowne, jak w jez.polskim.

Ale...co oznacza:

PONER A ALGUIEN A PARIR ?

He, he... No wlasnie...Nic z porodem wspolnego nie ma! Ale o tym...innym razem i w innym dziale (kategorii)... ;-)

 

*MATRÓN - l.poj. r.meski zenskigo MATRONA.

**L.poj. PARTERA(r.zen.); PARTERO(r.mes.).

***L.poj. COMADRONA (r.zen.); COMADRÓN (r.mes).

wtorek, 26 listopada 2013
Wyjątek potwierdza regułę...

Alfabet /Abecadło (ALFABETO/ABECEDARIO) języka hiszpańskiego składa się z:

- 27 liter (LETRAS)

A,a; B,b; C,c; D,d; E,e; F,f; G,g; H,h; I,i; J,j; K,k; L,l; M,m; N,n; Ñ,ñ; O,o; P,p; Q,q; R,r; S,s; T,t; U,u; V,v; W,w; X,x; Y,y; Z,z

- 5 dwuznaków (digrafów) (DÍGRAFOS)

CH, LL, GU, QU, RR

Ale trzeba dodać jeszcze ich brzmienie...
Wiele pokrywa się z polskimi literami, np. A; B; O; M; N; P...
Kilka wygląda tak samo a brzmi inaczej np. J czy Y...
Jedną...piszemy; ma nazwę, ale w tekście jest zawsze NIEMA (MUDA). To literka H (hache; czyt. aće).

Ale...no właśnie! Przypomniał mi się jeden taki wyraz, w którym H NIE jest wcale nieme (MUDO)...i brzmi całkiem jak polskie H. :-O

Czyzby...wyjątek potwierdzający regułę ???

poniedziałek, 25 listopada 2013
Jaka piekna nazwa!!!

Kiedys, kiedys...O tu => http://elcastellano.blox.pl/2011/10/Beza.html

pisalam o bezach...w Hiszpanii zwane: NUBES, SUSPIROS, MERENGUES czy MERINGUES...

A dzis...

Dzis pokaze inne...Tez dobre i nieco tansze*...I tez bezy choc...

BESOS sie nazywaja! O prosze:

 Prawda, ze sliczna nazwa?

* 1,40€ paczka 100g czyli kg 14€ ;-)

Ostatnio...prawie co tydzien kupuje...i wcinam...az wstyd sie przyznac...

No coz...Una...es GOLOSA i tyle... ;-)

sobota, 16 listopada 2013
Jak się pisze, tak się czyta...

A dokładniej tak: "se lee tal como se escribe" - mówią Hiszpanie o swoim języku. Tak! Naprawdę!!!

Zobacz np. tu: http://www.esfacil.eu/es/gramatica/20-el-alfabeto-espanol.html 

Mało tego...ja to potwierdzam! I... dodam...jak w każdym języku. ;-)

Problem powstaje dopiero wtedy, gdy chcemy przecztać coś np. napisane w języku hiszpańskim stosując polski alfabet, i odwrotnie oczywiście ;-)

Możemy zapisać sobie polskimi literami brzmienie hiszpańskiego słowa, np. kasa, ale po hiszpańsku słowo to będzie wyglądało tak: casa

I już wiadomo, że naukę języka należy zacząć od... ALFABETU.
Każdy język ma swój system znaków i reguły ich łączenia. W przeciwnym razie nie będzie to język...tylko gwara; dialekt czy żargon.
Hiszpański ALFABET to ALFABETO ; ABECADŁO => ABECEDARIO. A że akurat wszystkie litery w tych hiszpańskich słowach pokrywają się z brzmieniem i wyglądem liter w alfabecie polskim - nie ma żadnego problemu!

Jak się pisze, tak się czyta! ;-)